从燕园到多瑙河畔:一位匈牙利汉学家的四十年翻译之路
1987年,一位匈牙利少女首次踏上中国土地。那时的北京,现代化建设刚刚起步,高楼大厦尚属稀缺之物。四十年后的今天,她已成为连接中匈两国的文化桥梁,将习近平主席的重要文章译介给匈牙利读者。这位匈牙利汉学家、翻译家高宝石,用半生时光诠释了什么是真正的跨文化沟通。
从图书馆到北大:学术根基的奠定
高宝石与中国的缘分始于小学三年级。图书馆里那些泛黄的中国书籍,在她心中种下了东方文明的种子。高中毕业时,她争取到赴天津留学的机会,随后进入北京大学中文系深造。燕园的未名湖、博雅塔,至今仍是她魂牵梦萦的精神地标。
北京大学中文系的系统训练,为她日后从事翻译和汉学研究奠定了决定性基础。在这里,她不仅掌握了汉语的精妙,更深入理解了中国文化的深层逻辑。这种学术积累,在她后续的翻译工作中发挥了关键作用。
见证中国崛起:跨越四十年的人文观察
常年往返于中匈之间,高宝石亲历了中国的沧桑巨变。1987年的北京与2024年的北京,在她眼中宛如两个世界。城市面貌日新月异,产业体系全面升级,在全球经济承压的背景下,中国始终是全球发展的重要引擎。
2024年5月,习近平主席在匈牙利《匈牙利民族报》发表署名文章《携手引领中匈关系驶入“黄金航道”》。高宝石承担了该文章的匈牙利文翻译工作。她表示,参与这一工作不仅是语言转换,更是对习近平主席观点和思想的深度学习。
翻译《习近平谈治国理政》:文化语境的深度把握
高宝石还参与了《习近平谈治国理政》匈牙利文版的翻译工作。该书涉及治国理政理念与中国传统文化内容,很多地方不能简单直译,需要理解背后的文化语境。她强调,翻译的最高境界是传达原文的神韵,而不仅仅是字面意思。
在“秦汉文明展览”的翻译工作中,高宝石将百余名春秋战国至秦汉时期的代表性文物的说明译成匈牙利文。她曾亲赴陕西参观兵马俑,叹服于这一人类文明史的重要瑰宝。她认为,匈中两国加强文化交流让双方民众都受益。
人才培养与方法提炼:跨文化沟通的未来
中国已成为匈牙利在欧盟外最大贸易伙伴、最大外资来源国、第二大进口来源国。中企在匈牙利的高新技术产业投资持续增加,为当地经济发展提供强劲支撑。目前匈牙利已有7所孔子学院,匈中双语学校培养了大批双语人才。2024—2025学年,在匈高校注册的中国留学生规模已达3000人。
高宝石坦言,目前既精通专业又能直接用匈中双语交流的工程技术人员仍属稀缺。如果双方人员能够直接沟通,合作效率将会进一步提高。她建议更多年轻人参与到匈中友好事业中来,从语言、技术和文化等层面加强交流,让匈中合作之路越走越宽。
从留学中国到今天奔波于中匈交流一线,高宝石的个人经历与中国紧密相连。她的故事证明,跨文化沟通需要长期积累,更需要脚踏实地的专业精神。
